De BGT betreft de hele Bijbel, vertaald uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten door deskundige vertalers. Schrijfster en vertelster Janne IJmker las in de Hasselter boekhandel, waar voor de gelegenheid groep 8 van basisschool het Anker aanwezig was, voor uit het boek Esther van de Bijbel.
Koning Willem-Alexander ontving woensdag in Den Haag al het eerste exemplaar. Vandaag was het in Hasselt de beurt aan de Zwartewaterlandse burgervader. Hij haalde de oude band aan tussen de Nederlandse overheid en het lezen van de Bijbel. We hebben de afgelopen jaren heel wat nieuwe Bijbelvertalingen zien verschijnen, sprak hij. Maar eeuwenlang is er één vertaling geweest, die bij bijna alle mensen in Nederland thuis te vinden was: de Statenvertaling. Die is op last van de Staten Generaal geschreven, in 1637. De regering wilde dat er een Bijbelvertaling kwam, omdat men het belangrijk vond dat iedereen deze kon lezen. In die traditie vind ik het goed passen om nu als burgemeester van Zwartewaterland ook een Bijbel in ontvangst te nemen.
Daarmee wilde Bilder onderstrepen dat het doel dat toen bij de overheid bestond, nog steeds bestaat. Het is van belang dat mensen de Bijbel kunnen lezen. Dat heeft te maken, maar dat is niet neutraal, met iets dat ik geloof. Maar ik vind het ook om een andere reden belangrijk. Want als je niet kan lezen wat er in de Bijbel staat, kun je ook heel weinig begrijpen van de geschiedenis van het Nederlandse volk. De Bijbel heeft daar een belangrijke stempel op gedrukt. Eeuwenlang was het geloof voor bijna alle Nederlanders een vanzelfsprekende zaak.
Bilder onderstreepte dat de Bijbel -voor de meeste mensen op de wereld nog steeds het belangrijkste boek'- geen Nederlands boek is. Maar een boek dat door de Heere God gegeven is aan het Joodse volk. Alle mensen die in de Bijbel voorkomen zijn afkomstig uit dat volk. Het beschrijft dus ook een heel stuk van de geschiedenis van het volk Israël.
De burgemeester hoopt dat de BGT voor veel mensen een aanmoediging zal zijn de Bijbel te lezen. De Bijbel in Gewone Taal' is een begrijpelijke variant en het wijkt daarmee af van bijvoorbeeld de Nieuwe Bijbelvertaling die tien jaar geleden is verschenen. Dit is echt een leesbaar boek.



